| 5 মার্চ 2024
Categories
অনুবাদ অনুবাদিত কবিতা

গোরখ পান্ডে-র দুটি হিন্দি কবিতার বাংলা অনুবাদ

আনুমানিক পঠনকাল: 2 মিনিট

gorakh-pandey,irabotee.com

গ্রামের নাম ‘পন্ডিত কে মুন্ডেরওয়া’। ভারতের উত্তর প্রদেশের দেওরিয়া জেলার এই গ্রামে ১৯৪৫ সালে জন্মগ্রহণ করেন কবি গোরখ পান্ডে। বামপন্থী ভাবধারায় রচিত তাঁর কবিতা এবং গীত অত্যন্ত আলোড়ন তুলেছিল এক সময়। বিশেষ করে ভোজপুরি ভাষায় লেখা তাঁর গীত আজও প্রান্তিক জনগোষ্ঠীর মধ্যে বিপুলভাবে সমাদৃত। তাঁর উল্লেখযোগ্য কয়েকটি কাব্যগ্রন্থ ‘ভোজপুরী কে নও গীত’, ‘জাগতে রহো সোনেবালো’, ‘স্বর্গ সে বিদাই’, ‘সময় কা পহিয়া’, ‘লোহা গরম হো গয়া হ্যায়’ প্রমুখ। অনূদিত ছোট্ট দুটি কবিতায় খুঁজে পাওয়া যায় কবির সমাজ সচেতনতার উষ্ণ আবেদনটিকে।
       ১৯৮৯ সালের ২৯ শে জানুয়ারি মাত্র চুয়াল্লিশ বছর বয়সে কবি গোরখ পান্ডে প্রয়াত হন।


     
তাঁর ভয়

তিনি ভয় পান।

দেদার ধন-দৌলত
গোলা-বারুদ, পুলিশ-সেনা সত্বেও
কিসের এত ভয় তাঁর ?

তাঁর বড় ভয় —
একদিন
এই নিরস্ত্র গরিব মানুষগুলোও
তাঁকে ভয় পাওয়া
বন্ধ করে দেবে !

 

 

Irabotee.com,irabotee,sounak dutta,ইরাবতী.কম,copy righted by irabotee.com,Gorakh Pandey

তোমার ভয় আছে

হাজার বছরের পুরনো ওদের ক্রোধ,
হাজার বছরের পুরনো ওদের ঘৃণা,
আমি তো শুধু
ছড়িয়ে-ছিটিয়ে থাকা ওদের শব্দগুলোকে
ছন্দ আর মিলে গেঁথে ফিরিয়ে আনছি মাত্র।

অথচ তোমার ভয় —
বুঝি উসকে দিচ্ছি আগুন !


আরো পড়ুন: হূবনাথ পান্ডে ও তাঁর সাতটি বাংলা অনুবাদ কবিতা

মূল হিন্দি কবিতা :
      

डर

वे डरते हैं
किस चीज़ से डरते हैं वे
तमाम धन- दौलत
गोला – बारूद पुलिस फौज के बावजूद ?
वे डरते हैं
कि एक दिन
निहत्थे और गरीब लोग
उनसे डरना
बन्द कर देंगे।

Irabotee.com,irabotee,sounak dutta,ইরাবতী.কম,copy righted by irabotee.com,Gorakh Pandey

तुम्हे डर है

हजार साल पुराना है उनका गुस्सा
हजार साल पुरानी है उनकी नफ़रत
मैं तो सिर्फ़
उनके बिखरे हुए शब्दों को
लय और तुक के साथ लौटा रहा हूं
मगर तुम्हे डर है कि
आग भड़का रहा हूं

 

 

 

 

 

 

 

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

error: সর্বসত্ব সংরক্ষিত