প্র বে শি কা
বাক্যব্যাধি
এসব যে কেনো বলি? কেনো যে বাক্যব্যাধি, সমস্ত গোলাপে ছড়ায়? তার কিছু ব্যাখ্যা থাকা দরকার। কি করে বাগানে এলো, ছানিপড়া গ্লানির কোকিল!
এর ওপর মেঘের পর মেঘ, ধুলার পর ধুলা, টিবির জীবাণু, হাওয়ার কম্পাস এসে জমা হচ্ছে দিনকে দিন! যেনো এক কাঠের চশমা চোখে,ঘাড় তুলে বৃদ্ধ সৈনিক, দেখে নেয় পতাকার পৌরুষ। গান গায় শিশুরা, আর এক বিজয় দিবস এসে মুখ ধোয় বিধবার চোখের পানিতে, যেনো তারা বৃষ্টিতে ভাসিয়ে দিচ্ছে বয়স্ক ভাতার কার্ড!
কেনোই–বা বলছি এসব, কেনো সব মৃত নদী এসে ফোক ছেড়ে আশ্রয় নেয় মেটাল রকে, যেমন, তুমিও পিতার পাঁজর হতে বের করে আনছো তারার ছুরিটা, তাঁর চাওয়া ছিলো সামান্য পেনশন; তোমার বাড়িয়ে দেয়া হাতকেও, বারবার ফিরিয়ে দিচ্ছে ঠান্ডা চোখের অডিটরটি!
ছিন্ন কাঁথার নিচে, কাঁপছে চরাঞ্চল; এখানে মাঠের পর মাঠ জুড়ে খড়ের গন্ধ, আর, এক রুগ্ন বাঁশিতে যেনো নিস্ফল বাজনা ওঠায় মহাকাশ, ঠাণ্ডা বাতাস! এর ভিতর বাইকে করে আসে শ্রমিক নেতারা, মৌজ করে, মৌন আলোয় তারা হাসে, গজদন্ত; গ্লেস মারে ত্রাণের জ্যাকেট, গায়ে!
*
E N T R A N C E
Sentence disease
Why do I say all this? Why is that sentence disease, spread in all roses? That needs to have some explanation. How did the cuckoo with cataract dirt come to the garden!
Cloud after cloud on it, dust after dust, TB germs, air compass is coming and accumulating day by day! It was as if an old soldier with a pair of wooden glasses in his eyes, raised his neck, saw the manhood of the flag. Children sing songs, and, on a Victory Day, wash their faces in the widow’s tears, as if they are floating old age allowance cards in the rain!
Why all this talk, why all the dead rivers come and leave the folk taking refuge in the metal rock, for example, you are also bringing out the knife of star from your father’s ribs, he wanted a little pension! Even with your outstretched hand, the cold-eyed auditor is repeatedly returning you!
Under the torn kantha of fog, river bound lands are trembling; Here the smell of hay spreads all over the field, and, like a sick flute space is playing melody in vain, cold air surrounds that! Here the labor leaders come on their bikes, have fun, they smile in the silent light likely in ivory, wearing relief jackets those are glacing!
রাষ্ট্র
ভীড় করে লাভ নেই
সব ছায়া খেয়ে গেছে
লাল পীপিলিকা, মাঝখানে নদীর ভাঙন
স্কুলঘর বুকে নিয়ে ধপ করে পড়ে
মাথার বায়ে মাইগ্রেন
ডানে ছায়া দেয়া ছাউনী যে ছিলো
সেও গেছে দখলদারের গ্রাসে
মিথ্যে বলে লাভ নেই
আমরা বারবার বের করে এনে
বুঝিয়ে সুঝিয়ে বুকে রেখে দিচ্ছি আমাদের হৃদপিন্ডকে;
রাষ্ট্রকে জড়িয়ে ধরেছে রোদ
রক্ত শুকিয়ে কটকট করছে
সমস্ত ইনজুরি!
—
State
There is no outcome in crowding here.
All the red ants has gone engulfing the shadows.
The river falls by erosion in its middle, having the school rooms within it’s chest fall down at a glance.
Migraine is on the left of the head
On the right where was the shaded tent that also went to the occupier’s greeds.
There is no point in lying
We repeatedly took our heart out and explaining the situations to it
Put it back in the chest;
The sun has embraced the state.
The blood is drying up all injuries!
টাউন ক্লাব
যে কোনো দুপুরের মতো
যে কোনো দিক থেকে
আমি তোমার দিকে চাই আম্মা–
এই যে অনন্তনাগ এই সমাজ
চূর্ণ রোদের মতো নদীর পানি বৃদ্ধির
দিকে চেয়ে আছে এখন, সামনে থেকে
মেঘ আসে, আমরা কেউ খুব ব্যক্তিত্ব বিষয়ে
আলোচনা করি নগরীর, দেশে যে কোনো
সন্ধ্যার মতো উচ্চবর্ণ আলো ঘিরে রাখে নিউজের
অধঃপাত, টাউন ক্লাবের সামনে আরো আলো, উচ্চবর্ণ
চুপ করে বারান্দা
দূর থেকে স্বৈরাচার
আমি তখনো কুহক শব্দে হেঁটে
রাস্তা পার হচ্ছি
—
Town club
—
Like any noon
From either side
I look at you, mother!
This is the society of ever snake
looking to the the river water rising like the crushed sunlight.
From the front when the clouds come, some of us are very much interested.
And discuss about personality of the city, in the country like any evening.
The high colored light surrounds the fall down of news.
There are more light in front of the town club, likely it’s an upper caste
Silent porch is here;
Dictatorship knocks from a far;
I still walk with the sound of magic, crossing the road.
ধর্ষণবিরোধী মিছিল
*
আজকের সন্ধ্যা নিয়া উল্কাদের মাথাব্যাথা আছিলো
যে আলো ঘিরে রাখছে তোমাদের ঘর, সে–ই রজনীগন্ধা
হাত নেড়ে ডাকে একে অন্যকে, পৃথিবীতে শুধু মৃত্যুর গল্প
লিখছে বাতাস, ব্যর্থ মিছিল;
একটা সেপ্টেম্বর পেরিয়ে যেতে যেতে লজ্জায় ভারী হয়ে উঠছে অক্টোবর
প্রজন্মে ধানগুচ্ছ থেকে শুরু করে যে কোনো গল্প ট্যাব থেকে বেরিয়ে যেতে যেতে
চায়, আজকের সন্ধ্যায় তুমি কতদূর গিয়েছিলে?
*
Anti Rape procession
–
Meteors had a headache for this evening.
The light that surrounds your house is the nightingale.
Shaking hands calling to each other, winds just write the story of deaths on earth and failed processions;
October is getting heavier with shame as a September passes.
Anything starting from the bunch of rice in this generation, wants to get out of the story from tablet phone, how far did you go tonight?
রাজার কাছে চিঠি
*
আমার সামনে অন্ধকার, আপনার সামনে সেতু, তুমুল বাতাসে এক আলো আঁধারি ভ্রাম্যমান, যদিও আমাদের গন্তব্যের দিক থেকে পাহাড়ী ঝর্ণাধ্বনি আসে, বাংলাদেশ সেই পাহাড়ের চূড়ায় দাঁড়িয়ে সূর্য হাতড়ায়
আমি সেই দেশ থেকে বলি রাষ্ট্র ঘিরে শুধু অনাবিল হাওয়া বয়ে যা‘ক আর সব মেঘ নদীর ঘাটে বাঁধা থাকবে, যেভাবে রূপকথা বলে মায়েরা শিশুর মায়ায় বাঁধা
আমাদের ঘরগুলি ছনের কুটির স্বপ্ন দেখে থাকে যেখানে বাংলা ভাষায় শ্লেষ ব্যবহার করছে কবিরা, আমি সেই দেশ থেকে বলি।
Letter to the king
Darkness is in front of me, bridge is in front of you, a light is wandering in the dark wind; although the sound of mountain waterfalls coming from our destination, Bangladesh stood on the top of that mountain and shook the sun.
I say from that country, let only the wind blow around the state and all the clouds will be tied to the river bank, just as mothers are tied to the child in a fairy tale.
Our houses dream of cottages Where poets are using satire in Bengali language, I speak from that country.
DR. Sazzad Saeef(Md. Ramzan Sarker), a bengali poet and psyciatric physician born on 29th June 1984 in Zatrabari,Dhaka, Bangladesh. Graduated MBBS from Shahid Ziaur Rahman Medical College, Bogra, Bangladesh. Studied CCD(on diabetology) from Birdem and DOC(on dermatolgy) from Aurora Skin And Hair Research Institute, Dhaka and then studied MPH(on public health) from Pundra University Of Science And Technology, Bogra, Bangladesh. Now works as an assistant registrar of psychiatry in TMSS Medical College, Bogra. He is former founder president of voluntary organization- The Wonders Youth Club and now acts as the vice-president of ‘Voluntary Medical Club Bogra’ with Bangladesh Medical Association(BMA) councilor Dr. Jisad Kabir, meanwhile he is a member of Shadinota Chikitsok Parishod, Bangladesh. This poet Worked as the editor of youth journal ‘Niharika'(2002-2004) from Dhaka and little magazin ‘Ekkhon'(2007). Worked as programme management editor of Bogra Lekhok Chokro (2010-2012) and He established a literary study circle named ‘Life Adda’ in 2014. In the early years worked as a Co-Editor of literary webzin ‘Khepchuriyas'(2011) with Jubin Ghosh from Kolkata, India and ‘Kirtikolap'(2015) with Talash Talukder. Author of poetry book ‘Kobi Nebe Jishur Jontrona'(2017) and ‘Mayar Molat'(2019). This poet achieved ‘Best Poet Of the year 2019’ award by Bongovumi Literary Organization. Now a days he works as a co-founder of ‘Jhornakolom Publishers’. His family is with father-mother-younger brother, wife and one and only daughter.