মার্ক শাগালের ‘ছবিতা’
‘ছবিতা’ শব্দটি কবি নির্মলেন্দু গুণেরই সৃষ্টি। ‘ছবি+কবিতা’ মিলে ‘ছবিতা।’ গুণদা রবীন্দ্রনাথের কবিতার কাটাকুটি থেকে ছবি আঁকার অনি:শেষ শিল্পযাত্রাকেই ‘ছবিতা’ শব্দটি সৃষ্টির প্রেরণা হিসেবে ধরেছেন নিশ্চিত। রাশিয়াতে জন্ম নেয়া ও ইহুদী বংশোদ্ভুত চিত্রশিল্পী মার্ক জাকারোভিচ শাগাল বা সংক্ষেপে মার্ক শাগাল (১৮৮৭-১৯৮৫) ১৯২৩ সালের পর থেকে বাকি জীবনটি মূলত: ফ্রান্সেই অতিবাহিত করেন। ‘না জারের রাশিয়া, না সোভিয়েত রাশিয়া- কেউই আমাকে চায় না’- এমন বাক্যে নিজের আত্মজীবনীতে অভিমান প্রকাশ করেছেন এই মহান চিত্রশিল্পী। অনবদ্য সব চিত্রকর্মের পাশাপাশি ফরাসী ভাষায় প্রচুর কবিতাও লিখেছেন তিনি। কোন কোন কবিতার শিরোনাম ছবির শিরোনাম হিসেবে বা ছবির শিরোনাম কবিতার শিরোনাম হিসেবেও ব্যবহার করেছেন তিনি। এখানে মার্ক শাগালের লেখা দু’টো কবিতা আমার সামান্যের সামান্যতম ফরাসী জ্ঞান থেকে অনুবাদ করলাম। কবিতা অনুবাদের সুবিধা হচ্ছে গদ্য অনুবাদের মত কঠোর কায়িক শ্রম এখানে দরকার হয় না।
যদি আমার সূর্য (Si mon soleil)
তীব্র হতাশায় জেগে উঠি ঘুম থেকে,
একটি নতুন দিন, আমার বাসনার
যা এখনো আঁকা হয়নি,
এখনো রঙে যা ঘষা হয়নি।
আমি ত’ সেখানেই ছুটছি
আমার শুকনো তুলিগুলোর কাছে
আর খ্রিষ্টের মতই আমি ক্রুশবিদ্ধ
ইজেলের উপর যেন বা পেরেকে গাঁথা আমি।
(Je me réveille dans le désespoir
D’une journée nouvelle, de mes désirs
Pas encore dessinés
Pas encore frottés de couleurs.
Je cours là haut
Vers mes pinceaux séchés
et tel le Christ je suis crucifié
fixé avec des clous sur le chevalet).
মেঘের আড়ালে (Derrière les nuages)
ঘোর রাতে কেউ যেন বলে
রং আর শব্দাবলী মিশিয়ো না,
ফুল ও সূর্য
মেঘের আড়ালে লুকানো আত্মা
এক উজ্জ্বল ব্যথা, যা চুরি হয়ে গেছে
আর গেছে হারিয়ে।
কেউ একজন বলে
পথের ওপর আলোর জন্য অপেক্ষা করো না
তোমার চোখের জল, তুমি একাই পান করবে
পথের শেষে এসে
কেউ একজন বলে
মেঘের উপরে হাই তোলা যায়
একটি ক্রুশ চিহ্ন
কোন এক অশ্বারোহী বহু উপর থেকে এমত বলে যায়:
‘আমাকে নিয়ে চলো বাহুতে তার।’
(Ne mêle pas mots et couleurs
Fleurs et soleil
L’âme derrière les nuages
A peine éclaire, vole et fuit
Quelqu’un dit
N’attends pas trop de lumière
Sur la route
Tes larmes, tu les boiras seul
Au bout du chemin
Quelqu’un m’a dit
Il y a là-bas aux aguets
Une croix
Un cavalier d’en haut venu
M’enlève dans ses bras).
কবি,কথাসাহিত্যিক