Irabotee.com,irabotee,sounak dutta,ইরাবতী.কম,copy righted by irabotee.com

নেরুদার বিরুদ্ধে রবীন্দ্র কবিতার ভাব চুরির অভিযোগ

Reading Time: 2 minutes

একজন নোবেল প্রাইজ পেয়েছেন ১৯১৩-তে আর অন্যজন নোবেল প্রাইজ পাবেন ১৯৭১।

অভিযোগে গুরুতর।দ্বিতীয় জন নাকি প্রথমজনের একটি কবিতার ভাব চুরি করে ছেপেছেন তাঁর বইতে।

প্রথমজন রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর আর দ্বিতীয় জন পাবলো নেরুদা।

নেরুদা যে বইটির জন্য রাতারাতি বিখ্যাত হন, সে বইটি ১৯২৪-এ প্রকাশিত ‘Twenty Love Songs and a Song of Despair’! অভিযোগ, এই বইটির ১৬ নম্বর কবিতাটি রবীন্দ্রনাথের ১৯১৫-তে প্রকাশিত ‘The Gardener’ কাব্যগ্রন্থের ৩০ নম্বর কবিতাটি থেকে আইডিয়া কপি করে লেখা।

অভিযোগ তুলেছিলেন চিলির আর একজন বিখ্যাত কবি Vicentre Huidobro। এমনকি অভিযোগটি নিয়ে ‘International Association of Writers in Defence of Culture’-কে চিঠি অবধি লেখা হয়েছিল।

আগে দেখে নেই কোথায় মিল আর কোথায় অমিল।প্রথম চারটি লাইন।

প্রথমে রবীন্দ্রনাথ।

You are the evening cloud floating in the sky of my dreams. I paint you and fashion you ever with my love longings. You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!

এবার পাবলো নেরুদা।

In my sky at twilight you are like a cloud and your form and colour are the way I love them. You are mine, mine, woman with sweet lips and in your life my infinite dreams live.

আসলে কবিতাটি একটি বাংলা কবিতার অনুবাদ,১৮৯৭-তে লেখা।

কোন কবিতা বা গান?

তুমি সন্ধ্যার মেঘমালা, তুমি আমার সাধের সাধনা মম শূন্যগগনবিহারী আমি আপন মনের মাধুরী মিশায়ে তোমারে করেছি রচনা তুমি আমারি, তুমি আমারি মম অসীমগগনবিহারী

সত্যিই কী মিল আছে?

ভাসমান মেঘ, নিঃসঙ্গ স্বপ্ন ও স্বপ্ন বিহার দুটি কবিতাকে ঘিরে রেখেছে।নেরুদার বইটি তীব্র প্যাশন থেকে লেখা, প্রেমের এত শরীরী রূপ বিশ্ব কবিতা আগে দেখেনি।অন্যদিকে রবীন্দ্রনাথ পূজার ছল থেকে প্রেমের পথে পা রেখেছেন। ভূমিকায় লিখছেন:

Most of the lyrics of love and life, the translations of which from Bengali are published in this book, were written much earlier than the series of religious poems contained in the book named Gitanjali.

You are mine, you are mine তো ‘তুমি আমারি, তুমি আমারি’-ই হয়!

সে যাই হোক, নেরুদা বাধ্য হলেন ১৯৩৫-এর সংস্করণে,কবিতাটির নীচে একটি লাইন যোগ করতে:

‘Poem 16 is, in the main, a paraphrase of a poem by Rabindranath Tagore, from the Gardener’!

রবীন্দ্রনাথের কোনও প্রতিক্রিয়া অবশ্য জানা যায় না।তবে আমাদের আগ্রহ জাগ্রত থাকে।

অর্পিতার সংযোজন:

গৌতমদা, তোমার অসাধারণ লেখা পড়ার পরে আবার মিলিয়ে পড়লাম পাবলো নেরুদার Veinte poemas de Amor -এর ১৬ নম্বর কবিতা। তুমি সন্ধ্যার মেঘ মালার সঙ্গে প্রতি ছত্রে অদ্ভুত মিল…প্রথমে স্বীকার না করলেও উইদোব্রোর তীব্র সমালোচনায় নিজের ভুল স্বীকার করে লেখেন Paráfrasis a R.Tagore. এ-ই মতবিরোধের ফলে নেরুদা জীবনে কোনোদিন উইদোব্রোর সঙ্গে কথা বলেননি।

রবীন্দ্রনাথের ইংরেজি অনুবাদ নয়,আশ্চর্য মিল বাংলার সঙ্গে… প্রতিটি ছাত্রকে অসামান্য মমতায় অনুবাদ করেছেন। রবীন্দ্রগানের প্রতিটি ব্যঞ্জনা মূর্ত নেরুদার কলমে…এমনকি ধ্বনিসাদৃশ্যও বিরল নয়…যেমন তুমি আমারি,তুমি আমারি…eres mía,eres mía…

La lámpara de mi alma te sonrisa los pies হুবহু অনুবাদ মম হৃদয়রক্তরাগে তবে চরণ দিয়েছি রাঙিয়া…আর অপূর্ব ব্যঞ্জনা ধ্বনিত হয় El agrio vino mío…. সুধাবিষে মিশে আঁকা তোমার অধর।

হয়তো নেরুদা রবীন্দ্রনাথের অনুবাদ নয়, জিদের ফরাসি অনুবাদ বা হিমেনেস দম্পতির স্প্যানিশ অনুবাদে প্রাণিত হয়েছিলেন।

     

Leave a Reply

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>