ওমর খৈয়ামের একটি রুবাই ও তার পাঁচটি অনুবাদ

Reading Time: < 1 minuteমূল ফার্সি তুঙ্গী ময় লাল খোহাম ওয়া দিওয়ানী সদ্দ রমকী বায়েদ ওয়া নিফসে নাজী ওয়াজ গাছ মান ওয়াতু নিশফতে দর ওয়ারাজী খোশতর বুদ আম সামলাকাতই সুলতানী   . A Book of Verse underneath the bough, A jug of wine, a book of verse and thou Beside me singing in the wilderness Oh, wilderness were paradise enow! (Translation: Edward Fitzgerald)   . সেই নিরালায় পাতায় ঘেরা বনের ধারে শীতল ছায় খাদ্য কিছু পেয়লা হাতে ছন্দ গেঁথে দিনটা যায়। মৌন ভাঙ্গি মোর পাশেতে গুঞ্জে তব মঞ্জু সুর সেই তো সখী স্বর্গ আমার সেই বনানী স্বর্গপুর। (অনুবাদ:কান্তি ঘোষ)     . এক সোরাহি সুরা দিও, একটু রুটি ছিলকে আর, প্রিয় সাকি, তাহার সাথে একখানি বই কবিতার, জীর্ণ আমার জীবন জুড়ে রইবে প্রিয়া আমার সাথ, এই যদি পাই চাইবনা কো তখ্ত আমি,শাহানশার! (অনুবাদ: কাজী নজরুল ইসলাম)   . চুমুকখানি লাল মদিরা আর গজলের একটি কিতাব, জান বাঁচাতে দরকার মতো একটু খানি রুটি কাবাব, তোমায় আমায় দুজনেতে বসে প্রিয়ে নির্জনেতে এ সুখ ছেড়ে রাজ্য পেলেও কিছুতেই বলব না লাভ। (অনুবাদ: ড. মুহম্মদ শহিদুল্লাহ)   . এইখানে এই তরুর তলে তোমার আমার কৌতুহলে যে কটি দিন কাটিয়ে যাব প্রিয়ে, সঙ্গে রবে সুরার পাত্র অল্প কিছু আহার মাত্র আরেকখানি ছন্দমধুর কাব্য হাতে নিয়ে । (অনুবাদ: সৈয়দ মুজতবা আলী)         .      

Leave a Reply

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>