| 25 এপ্রিল 2024
Categories
অনুবাদ অনুবাদিত কবিতা কবিতা সাহিত্য

রঞ্জন মৈত্রের দুটি অনুবাদ কবিতা

আনুমানিক পঠনকাল: 2 মিনিট

রঞ্জন মৈত্রর কবিতায় ফ্যালাসি ‘বোধ’কে নাড়িয়ে দেয়… সরল বাক্যবন্ধে যেভাবে তিনি জটিলতা নিয়ে জাগলিং করেন। ভাস্বতী গোস্বামী সেটা ধরতে পেরেছেন। অনুবাদ তাই খামতি নিয়ে দাঁড়ায় না বরং ভাবের রঙে ডুবে বোধে রঙ্গিন হয়ে উঠেছে।


 

NATURE  RE-WRITTEN  31

Clouds that have gathered

Deluged the remnant monsoon embedded in creation

Should I shatter reds

in quest of a standstill  Earth at the tongue of a dead twilight?

National Highway thirty one skirts Mahananda

The looming darkness prevails over everything alike

Ah! the raindrops enriched in twenty three virtues of protein

Pours on the protective headgear of K.C.Paul and the likes

A gust of wind sweeps down the dancing branches and brushes me all over

The shining retina gets restless

Stalling the greens should I venture for a faraway trip

stacked in smoky fuel?

The combined chorus of switches fail to upset nature’s strokes

Slowly yet determinant

The pall of gloom shuts down the riot of colours underneath

(Translation of “PRAKRITI  RACHANA 31” from “COLLOQUIAL  TRAIN” by Ranjan Moitra)

 

.

প্রকৃতি রচনা

হয়েই এল যে মেঘ

ভেসে গেল রচনার ভেতরে যেটুকু বর্ষাকাল

লাল ভেঙেই খুঁজবো কিনা

বিকেল শেষের জিভে একটা দাঁড়িয়ে পড়া পৃথিবী

মহানন্দায় হাইওয়ে একত্রিশে

অস্ত বললে বন্ধ হয় ঝুলে থাকা

তেইশটি প্রোটিন সমৃদ্ধ ফোঁটা পড়ে

উপমার কে.সি পাল রচিত মাথায়

গায়ে মাথায় মুভি গাছের হাওয়া

উসখুস করে ডিজিটাল আইবল

সবুজ উলটে ঢালবো কিনা পোড়া মোবিলের ওয়েফার

একপাড়া সুইচ শব্দে মোটেও ঘাবড়ায়না রচনাটি

রয়ে সয়ে একতলায়

ধীরে সুস্থে তালা মারে রং কারখানায়

 

 

.

STEREO

If I ring out stereophonic

Feel the Philips system in a delicate noon

Your solitary space, all your voyages in vain,

Dripping down the wall…staring blank at you

Think of a symphonic binocular

Whenever I chime,

Let the elephants trample down the forest in full moon

with mass to follow

Waterfalls cascade in torrents and flow in serene stream

I crave to move around nude in an endless tundra far and frigid

with binoculars blurred by mist

I bet you perceived that stereo is an utmost hoax

As you accomplished the ‘ragas’ flawlessly

You did know, that the twilight apace had touched the bygone tunes

and is looming over those in horizon

I have unearthed my trajectory by digging the very own stereo of deception

Wringing out myself I yearn for you

Please hold my hand

Let us reach the destination with our own immaculate melody

ahead of any wall…ahead of any Philips system

(Translation of “Stereo” from “Subarnarekha Runway” by Ranjan Moitra)

 

 

.

স্টিরিও

যদি কোনদিন বাজে স্টিরিওফোনিক

মনে করো আলতো দুপুরে ফিলিপসের পরিষেবা

তোমার একলা ঘর সমস্ত দেওয়াল থেকে না-হাওয়া

ভ্রমণ সব তাকিয়ে রয়েছে, পিলুর দূরবীণ মনে করো।

যদি বাজি, যেন জ্যোৎস্নায় দৌড়ই হাতি, পিছে পিছে জনসাধারণ

ভীষণ নেমেই ঝর্ণা শুই শবাসনে

অসীম বরফরাজ্যে খালি গায়ে ঘুরি

দুরবীনে জল লেগে যাবে

কারণ তুমি তো জানতে স্টিরিও এক গরিষ্ঠ ছলনা

বিশুদ্ধ জেনেছিলে রাগিনীর ব্যবহার- কাল

জানতে, যে বাজনা ছিল আর যে সব

বাজনা হবে, হতে পারে দুই দিক ছুঁয়েছে গোধূলী

আমি সেই ছলনার নিজস্ব

স্টিরিও খুঁড়ে পেয়েছি সড়ক,আর নিংড়ে পাঠাই ডাক

হাত ধরো, দেওয়াল পৌঁছনোর আগে ফিলিপস

পৌঁছনোর আগে বেলাবেলি খালিগলা পৌঁছে যেতে চাই

 

 

.

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

error: সর্বসত্ব সংরক্ষিত