Categories
মালায়ালাম কবি কমলা দাশের ইংরাজী কবিতার অনুবাদ
আনুমানিক পঠনকাল: 2 মিনিট





অনুবাদক: তপনজ্যোতি মাজি

শব্দরা
শব্দরা ঘিরে আছে আমাকে।
শব্দ, শব্দ, শব্দ।
তারা আমার শরীরে পাতার মতো বৃদ্ধি পাচ্ছে,
কখনও স্তব্ধ হচ্ছে না তাদের ধীর বিন্যাস।
কিন্তু আমি জানি শব্দরা কি ভয়ঙ্কর।
আমাকে বিরক্ত করে,
অবশ করে,
বিস্ফোরণ ঘটায়,
বাতাসে ধরিয়ে দেয় স্বেচ্ছাচারী আগুন।
তবুও তারা পল্লবিত হয়,
যেমন পল্লবিত হয় বৃক্ষের শরীরে।
কখনো বন্ধ হয় না তাদের আগমন,
কোন নীরবতা থেকে তারা আসে?

সম্পর্ক
এই প্রেম আমার থেকেও বয়স্ক।
এমন কি এই জটিল শতাব্দীর থেকেও।
এই প্রেম জন্ম নিয়েছে আমার বয়ঃসন্ধিকালে।
আমার আকাঙ্ক্ষা তাকে পুরুষ ভেবেছে,
ভেবেছে সুন্দরও।
যখন পেলাম তার স্পর্শ ,
আমি অন্ধ হয়ে গেলাম।
তার ওষ্ঠ কি আমাকে প্রতারিত করলো?

খ্যাতি
খ্যাতি তো কিচেন চিমনি দিয়ে নির্গত
ধোঁয়া।
ভেসে যেও না তার তরঙ্গ স্পর্শে।
হয়ো না গর্বিত।
ধোঁয়া তো কালিমার বায়বীয় রূপ।
তোমার দৃষ্টি ঢেকে দিতে পারে।
দুলো না খ্যাতির তরঙ্গ ছোঁয়ায়।

কলকাতায় গ্রীষ্ম
এপ্রিলের আগুন সূর্য কমলালেবুর মতো
আমার পানীয়ের গ্লাসে।
আমি আগুন পান করছি।
আগুন
আগুন পান করছি।
কি সুমধুর বিষ আমার শিরায় শিরায় সঞ্চারিত
হচ্ছে,
আমার মন ভরে উঠছে আনন্দে।
আমার দুশ্চিন্তারা ঘুমিয়ে পড়ছে।
তুষের আগুনের মতো কলকাতা বুদবুদ হয়ে
জ্বলছে আমার গ্লাসে।
হাসছে মৃদু
সদ্য পরিণীতা লাজুক বধূর মতো।
স্পর্শ করছে আমার ওষ্ঠ।
আমাকে ভুলে যাও প্রিয়।
আমার চোখে নেমে আসছে ঘুম।
এপ্রিলের গলিত সূর্য আমার পানীয়ের মধ্যে।
আমাকে পান করতে দাও,
আমাকে পান করতে দাও।
আরো পড়ুন: এ্যান স্যাক্সটন—এর কবিতা
অনুবাদক: মেহেদী হাসান

বৃষ্টি
আমরা যখন শীর্ণ বাড়ি ফেলে চলে আসি, কুকুরের বাচ্চাটাও আমাদের ছেড়ে চলে যায়। মাটি চাপার পর, জ্যান্ত গোলাপটা তুলে ফেলি, আর যত আসবাব সেগুলোও তোলা হয় পিকাপে!
আমাদের বর্তমান বাড়ির ছাদ সুস্থিত, চুয়ানো জলের রেখা দেখা যায় না সহজে।এখন বৃষ্টি হলে, শুধু পুরনো ফুটো-ছাদের কথা ভাবি; চুপচাপ ভিজছে, চুপচাপ ভিজছে আমার পাপিসোনা—একলা, একলা, একলা…
ভালোবাসা
তোমাকে পাওয়ার আগ মুহূর্তেও,
আমি কবিতাই লিখতাম, চিত্র আঁকতাম,
আর বন্ধুদের সাথে সময় কাটাতাম হৈহুল্লোড়ে।
অথচ তোমাকে ভালোবাসি এখন
কুঞ্চিত খচ্চরের মতো,
যার জীবন, পারিতোষিক আধেয়, সবই
তোমার মাঝে…

মালায়ালাম প্রতিবাদী কবি কমলা সুরাইয়া’র বিবাহ পরবর্তী নাম কমলা দাস এবং তাঁর কবি খ্যাতি এই নামেই। মালায়ালাম সাহিত্যে তিনি মাধবীকূটটি ছদ্মনামে পরিচিত হলেও ইংরাজী ভাষায় তিনি কমলা দাশ নামে জাতীয় স্তরে প্রসিদ্ধি অর্জন করেছেন।
কেরালার মালাবার উপকূলের থ্রিসুর জনপদে ১৯৩৪ খ্রিস্টাব্দের ৩১ শে মার্চ জন্মগ্রহণ করেন। প্রয়াত হন পুনে শহরে ২০০৯ খ্রিস্টাব্দের ৩১ শে মে। মুক্ত মনের লেখা এবং নারী মননের আকাঙ্ক্ষা, প্রতিরোধ,
ইচ্ছা অনিচ্ছার আলোছায়া তাঁকে নারীবাদী লেখিকা হিসাবে বিশেষ প্রসিদ্ধি দান করেছে। তাঁর কবিতা , উপন্যাস এবং গল্প পাঠক মহলে সমাদৃত।
তাঁকে ভারতীয় আধুনিক ইংরাজী কবিতার মা বলা হয়।