ইন্দ্রনীল ঘোষের দুটি অনুবাদ কবিতা
ভাস্বতী গোস্বামী কে তাঁর মৌলিক লেখার জন্য যারা বেশি চেনেন তারা হয়ত চমকে উঠবেন। ইন্দ্রনীল ঘোষ কে যারা পড়েছেন তারা জানেন কবির চিত্রকল্পের গভীরতার কথা। ভাস্বতী গোস্বামী নিজেও কবি বলেই হয়ত সেই গভীরতাকে ছুঁয়ে দিয়েছেন ইংরেজী অনুবাদেও। আজ থাকছে ইন্দ্রনীল ঘোষের দুটি কবিতার অনুবাদ। আগামীকাল থাকবে রঞ্জন মৈত্রের কবিতার অনুবাদ।
পুতুল
আমি তো কবিতাই লিখবো
আর শ্লোক খুলে পালিয়ে যাবে কাজলাদি
ভাই কাঁদবে
নেপথ্য মিউজিক, যে মা হলো না
সেই না হওয়া
ভরিয়ে দেবে বাঁশবাগান
.
এসব প্রাত্যহিক।
খেলনা ব’খে গেলে যেমন শব্দ হয়
কোদালে, গাঁইতিতে
এই যে হাঁটছি
ভুল স্টেপগুলো উঁচু নিচু দীঘা খাড়া করে
আমারই বিরুদ্ধে এ বিপ্লব।
.
এই যে হাঁটছি- ক্রিয়া নয়
এও তো প্লাস্টিক
.
PUPPET
Obviously I would write poetry
and
Kaajladi will slip away from the lines
My brother will cry
A strain is being played in the backdrop,
An infertile motherhood will cast it’s shadow
overflowing the woods…
.
All these are mere procedures
Like rattles from the ruined toys
In hatchets and spades
As I trek
Each wrong step of mine tides high and low
and creates a shoreline
Dissenting against me
.
As I step out, the work ceases
and simply the mould is left behind……
.
বিশ্বকাপ
লাগে তো জল
না লাগে তো বেয়াড়া অঝোর
বৃষ্টি প’ড়ে সবার নলেজ বাড়ছে
চিনবার ছায়া পড়ছে জলে
তবে ঠিক কোথায় চীন
তবে ঠিক কোনটা তার ছায়া
বেড়াবো ভাবতেই
পথ চ’লে গেল ফিল্ডিঙে
আর বাউন্ডারি
এতগুলো দিগন্ত অথচ একটাই খেলা –
আজ কেউ বাড়ী ফিরবো না
বৃষ্টি পড়বো ক্রিকেটের ধারে
ওই তো
যতবার তুমি ছুটে যাচ্ছো
আরো একটা রান লাগছে মনসুনে।
.
WORLD CUP
Raindrops – if you feel them
Else a difficult and relentless downpour
Reading rains has enhanced our knowledge
Images on pool are but indicators
Then, where is that unknown turf?
Which one is it’s hidden shadow?
As I planned to stroll
The alley meanders to fielding
and boundaries …..
There are so many horizons,
Yet it is a single game
We are not returning home today
Instead, we would browse rain alongside cricket
Hey!
Whenever you take a flight
One more run is being attached to the monsoon