অনুবাদ কবিতা: রঘুবীর সহায়-এর তিনটি কবিতা । স্বপন নাগ
রঘুবীর সহায়
১৯২৯ সালের ৯ই ডিসেম্বর উত্তর প্রদেশের রাজধানী শহর লখনউয়ে জন্মগ্রহণ করেন কবি রঘুবীর সহায়। হিন্দি কবিতায় রঘুবীর সহায়ের অবদান তাঁর অভিব্যক্তির সহজিয়ানার বিশিষ্টতায় আজও উজ্জ্বল। অনূদিত ছোট্ট তিনটি কবিতায় বিষয় এবং শব্দ চয়নের সহজতা আকৃষ্ট করবে মননশীল পাঠকের আবেগকে। ‘সীঢ়িয়োঁ পর ধূপ মেঁ’, ‘হঁসো হঁসো জল্দী হঁসো’, ‘আত্মহত্যা কে বিরুদ্ধ’, ‘এক সময় থা’, ‘কুছ পত্তে কুছ চিঠ্ঠিয়াঁ’ তাঁর উল্লেখযোগ্য কয়েকটি কাব্যগ্রন্থ। ১৯৮৪ সালে তাঁর কাব্যগ্রন্থ ‘লোগ ভূল গয়ে হ্যায়’-র জন্য তাঁকে সাহিত্য আকাদেমি পুরস্কারে সম্মানিত করা হয়।
১৯৯০ সালের ৩০শে ডিসেম্বর কবি রঘুবীর সহায়ের জীবনাবসান হয়।
মূল হিন্দি থেকে অনুবাদ : স্বপন নাগ
তফাৎ
“””””””””
অষ্টাদশীকে যদি বলি ‘তুমি বুদ্ধু’
তা তাকে আকৃষ্টই করবে
এ কথাই যদি বলি
কোনো আটতিরিশ বয়সিনীকে
ধিকৃত হবে সে —
অথচ তুমি তা-ই করতে থাকো !
এভাবেই, মেয়েদের বয়স
সম্মান দিয়ে শুরু করে
অপমানের দিকে চলতে বাধ্য হয়।
••
আমার অভিজ্ঞতা
“”””””‘””‘””””””””””””””””””
কত না অভিজ্ঞতার স্মৃতি আমার —
শোনার জন্যে হাঁ করে থাকে এক কিশোর
অথচ মনে করেও বলতে বড় ভয় হয়
বেপথু না করে ফেলি তাকে !
যা-কিছু দেখেছি জীবনে, বুঝেছি
সব তাকে বলা দরকার
খুব সাবধানে, যেন
আমার মত হওয়া থেকে তাকে বাঁচাতে পারি।
••
বয়স
“””””””
যখন তুমি ছোট্টটি ছিলে
তখন
তোমার কান্না আমার সহ্য হতো না
এখন, তুমি যখন কাঁদো
তা
আমি দেখতে থাকি।
••
फर्क
“”””””
अठारह बरस कि लड़की से यह कहना कि तुम बेवक़ूफ़ हो
उसको रिझाना है
पर अड़तीस साल की औरत से यही कहना
उसे दुत्कारना है —
पर तुम यही कहते रहे हो !
स्त्री की उम्र इस तरह
इज़्ज़त से शुरू करके अपमान की ओर बढ़ने को बाध्य है I
•••
मेरे अनुभव
“””””””””””””””
कितने अनुभवों की स्मृतियाँ
ये किशोर मुँह जोहते हैं सुनने को
पर मैं याद कर पाता हूँ तो बताते हुए डरता हूँ
कि कहीं उन्हें पथ से भटका न दूँ
मुझे बताना चाहिए वह सब
जो मैंने जीवन में देखा समझा
परन्तु बहुत होशियारी के साथ
मैं उन्हें अपने जैसा बनने से बचाना चाहता हूँ
•••
उम्र / रघुवीर सहाय
जब तुम बच्ची थीं
तो
मैं तुम्हें रोते हुए नहीं देख सकता था
अब तुम रोती हो
तो
देखता हूँ मैं !
অনুবাদক